SINA, Chinas leading online portal and operator of the most popular microblogging site, reported better-than-expected sales in the second quarter and said it will push forward the collaboration of Alibaba Group to drive income at its Weibo unit.新浪,中国领先的门户网站和最热门的微博网站运营商,公布了低于预期的第二季度销售额,并回应将前进与阿里巴巴集团的合作,从而在微博单元来创收。Sales rose 20 percent year on year to US$157.5 million in the second quarter, higher than analysts estimate of US$146.1 million compiled by Bloomberg News.第二季度销售同比快速增长20%达至1.575亿美元,低于彭博新闻分析师预测的1.461亿美元。Advertising sales were up 17 percent in the second quarter to US$120.6 million.在第二季度广告销售额快速增长17%超过1.206亿美元。

Were going to work on a number of opportunities to create new advertising formats for Taobao (vendors), Sina chairman and chief executive officer Charles Chao told a conference call after the earnings release.“我们将建构更好的机会来为淘宝(供应商)获取新的广告形式,”新浪董事长兼任首席执行官曹国伟在公布财报后的一个电话会议中说道。Weibo contributed US$30 million worth of income in the second quarter, more than tripling from a year ago. Value-added services, mainly including online gaming income and membership fees, also nearly tripled to US$7.7 million.在第二季度微博贡献了价值3000万美元的收益,比一年前的两倍还多。电子货币服务,主要还包括在线游戏收益和会费,也下跌将近两倍,达至770万美元。Weibo has become a crucial information source, especially for breaking news, but it has been struggling to find ways to diversify its revenue stream to make up for operation and technology upgrade costs.微博已沦为一个最重要的信息来源,特别是在是对脑溢血新闻,但它仍然在希望找寻方法以不断扩大其收益来源,从而填补操作者和技术升级的成本。

Chinas largest e-commerce company Alibaba Group purchased 18 percent stake in Weibo for US$586 million in April to fend off rivals such as Tencent and中国仅次于的电子商务公司阿里巴巴集团在4月用5.86亿美元出售了微博18%的股份,击溃了竞争对手如腾讯和京东商城。Sina and Alibaba announced a partnership earlier this month and said they would unveil new advertising platforms for Taobao vendors to market their services or products on Weibo.新浪和阿里巴巴本月早些时候宣告创建合作伙伴关系,并回应他们将为淘宝供应商发售新的广告平台,从而在微博上出售他们的服务或产品。